栗子現場直播 千篇一栗
有很多簡單的道理,若不是被遺忘,不是察覺不到,就是知易行難。

2011年1月17日 星期一

最接近內地嘅維基解密中文網頁

  沉悶的電腦知識分享,但今次的內容其實是面向擁有普通電腦知識的一般網民。
  先聲明,我寫這篇文,並不是要取笑任何人。一位非專注於電腦知識的人,在電腦層面的言論上犯了一些小錯,是可以原諒的。當然如果他能先徵詢一些專業意見,即使是普通的電腦學士也好,就不會犯這些錯。
  我寫這篇文,目的是以某人的錯誤發言作為引子,介紹一些電腦的基本知識。


  數週前,維基解密推出了 Mass Mirror 計劃。這個計劃吸引了香港人網頭目蕭若元先生加入。當時他在人網節目中宣言,「要建立中國境內第一個維基解密 Mirror」。後來經幾番波折,今天他終於建立了維基解密 Mirror,並在新浪微博宣佈「最接近內地嘅維基解密中文網頁已經正式啟動」。

  「第一個」
  我可以相當肯定,蕭若元的維基解密 Mirror(下稱「蕭M」),不是中國境內唯一的 Mirror,也不是第一個 Mirror。
  根據維基解密官網,維基解密的 Mirror 有上千個。在蕭M開通以前,網址有「.hk」的 Mirror 已經有至少一個。
  當然,網址有「.hk」並不代表伺服器必定在香港,香港的伺服器也不一定是「.hk」。要驗証伺服器的位置,其中一個簡單低成本相當可靠(但不完全可靠)的方法,是利用網上免費的 geo-ip 服務去查核。這些 geo-ip 服務擁有龐大的 ip 位址資料庫,記載全球不同國家不同城市不同網絡供應商擁有的 ip 區段。我們只要輸入想查找的 ip,那些網站就能給出這個伺服器的大慨位址。雖然結果並非完全準確,不能查出是哪棟大厦哪層單位,但要查出哪個國家哪個城市還是可以的。而根據那些 geo-ip 服務網站,我可以確信那些比蕭M更早的「.hk」Mirror 是位於香港。即是說,在蕭M之前香港就已經有其他 Mirror,蕭M不是第一個。
  而即使那些 geo-ip 網站完全不可信也好,我也知道香港境內早已存在其他 Mirror。很簡單,只要大家認真把 mirror list 各個 domain name 看一次,就會明白我的意思。詳細我不說了。

  「中文網頁」
  起初我看到「中文」這兩個字很驚奇。我未從維基解密的發佈聽過有任何中文化的計劃。我點擊蕭若元在微博中提供的連結,靠,是 Google translate。
  姑勿論 Google translate 的可靠性。一般來說,這服務只會做網頁即時翻譯的工作。例如你想知道一個日本網站的內容,你可以透過 Google translate 得到中文版內容,無需站長的同意和配合,被翻譯的結果也不會儲存在伺服器內,就像是多拉A夢的翻譯眼鏡那樣。大家也可以用 Google translate 去維基解密原址,也可以看到中文版內容,但這嚴格來說不算是中文版網站。同一道理,蕭 M 也不能算是中文版 Mirror,只是一個普通 Mirror,和其他普通 Mirror 根本就沒有分別。蕭若元的連結只是帶大家透過 Google translate 去進入蕭 M,而不是甚麼中文網站。

  「最接近內地」
  論「最接近」,有兩個定義。第一是地理上最接近,第二是網絡結構上最接近。要驗証蕭M是不是在這兩方面最接近內地,需要更多資料。但這不是本文的旨趣。
  即使蕭M真的極接近內地,甚至存放於內地也好,也有一個極嚴重的問題,就是 Google translate。Google translate 的原理,其實是先把網站的資料,先在 Google 伺服器做一次處理,然後再由 Google 伺服器送到用戶端。因此如果要網民用 Google translate 的話,蕭M是否接近內地根本毫無意義,因為大家都要經 Google 伺服器。附帶一提,Google translate 伺服器位於美國 California。把蕭M設置在那裡反而會有幫助。另外,即使蕭 M 沒有被 GFW ,但如果 Google translate 被 GFW 的話,內地網民也都去不了。


  重申一次。這文章的主旨,不是要取笑蕭某,而是以他的小錯作為引子,介紹一些電腦的基本知識。希望大家會因為這文章,對 geo-ip 工具和 Google translate 有一定的認識。

1 則留言:

Charles 提到...

你無講錯,第一個wikileaks香港鏡站的確唔係佢起既。第一個.hk既香港鏡站的確係放係香港。